2023年安全题库搜题软件推荐一个-凯时尊龙登录入口

菜椒学霸网

    2023年安全题库搜题软件推荐一个


    单层感知机是由()层神经元组成。

    多层感知机是由()层神经元组成。

    在k近邻法中,选择较小的k值时,学习的“近似误差”会(),“估计误差”会()。

    通过变量标准化计算得到的回归方程称为()。

    设x={1,2,3}是频繁项集,则可由x产生()个关联规则。

    维克托·迈尔-舍恩伯格在《大数据时代:生活、工作与思维的大变革》一书中,持续强调了一个观点:大数据时代的到来,使我们无法人为地去发现数据中的奥妙,与此同时,我们更应该注重数据中的相关关系,而不是因果关系。其中,数据之间的相关关系可以通过以下哪个算法直接挖掘()

    置信度(confidence)是衡量兴趣度度量()的指标。

    以下哪一项不属于数据变换()

    某超市研究销售纪录数据后发现,买啤酒的人很大概率也会购买尿布,这种属于数据挖掘的哪类问题?()

    实体识别属于以下哪个过程()

    apriori算法的加速过程依赖于以下哪个策略()

    手肘法的核心指标是()。

    考虑下面的频繁3-项集的:{1,2,3},{1,2,4},{1,2,5},{1,3,4},{1,3,5},{2,3,4},{2,3,5},{3,4,5}假定数据集中只有5个项,采用合并策略,由候选产生过程得到4-项集不包含()

    层次聚类对给定的数据进行()的分解。

    层次聚类适合规模较()的数据集

    通过构造新的指标-线损率,当超出线损率的正常范围, 则可以判断这条线路的用户可能存在窃漏电等异常行为属于数据变换中的()

    bfr聚类是用于处理数据集()的k-means变体。

    为了解决任何复杂的分类问题,使用的感知机结构应至少包含()个隐含层。

    对于k近邻法,下列说法错误的是()。

    在回归分析中,自变量为(),因变量为()。

    数据科学具有哪些性质()

    下列选项是bfr的对象是()

    多层感知机的学习过程包含()。

    apriori算法的计算复杂度受()影响。

    距离度量中的距离可以是()

    什么情况下结点不用划分()

    k-means聚类中k值选取的方法是()。

    对于多层感知机,()层拥有激活函数的功能神经元。

    相关性的分类,按照相关的方向可以分为()。

    聚类的主要方法有()。

    利用k近邻法进行分类时,k值过小容易发生过拟合现象。()

    apriori算法是一种典型的关联规则挖掘算法。()

    贝叶斯定理是概率论中的一个结果,它与随机变量的条件概率以及联合概率分布有关。()

    可信度是对关联规则的准确度的衡量。()

    利用k近邻法进行分类时,使用不同的距离度量所确定的最近邻点都是相同的。()

    k值增大意味着整体模型变得复杂。()

    获取数据为数据分析提供了素材和依据,这里的数据只包括直接获取的数据。()

    决策树还可以表示给定特征条件下类的条件概率分布,这一概率分布定义在特征空间的一个划分上,将特征空间分为互不相交的单元或区域,并在每个单元定义一个类的概率分布就构成了一个条件概率分布。()

    探索性数据分析的特点是研究从原始数据入手,完全以实际数据为依据。()

    当特征为离散型时,可以使用信息增益作为评价统计量。()

    信息熵越大,数据信息的不确定性越小。()

    决策树内部结点表示一个类,叶结点表示一个特征或属性。()

    给定一个数据集,如果存在某个超平面s能够将数据集的部分正实例点和负实例点正确的划分到超平面的两侧,则称该数据集是线性可分数据集。()

    不满足给定评价度量的关联规则是无趣的。()

    集中趋势能够表明在一定条件下数据的独特性质与差异。()

    随着特征维数的增加,样本间区分度提高。()

    多元线性回归模型中,标准化偏回归系数没有单位。()

    交叉表被广泛用于调查研究,商业智能,工程和科学研究。()

    具有双隐层的感知机足以用于解决任何复杂的分类问题。()

    纯策略纳什均衡和混合策略纳什均衡都不一定存在。()

    子博弈完美纳什均衡不是纳什均衡。()

    只要动态博弈中有一个博弈方看不到自己选择前其他某些博弈方的行为就构成不完美信息动态博弈。()

    纳什均衡即任一博弈方单独改变策略都只能得到更小利益的策略组合。()

    静态贝叶斯博弈中之所以博弈方需要针对自己的所有可能类型都设定行为选择,而不是只针对实际类型设定行为选择,是因为能够迷惑其他博弈方,从而可以获得对自己更有利的均衡。()

    纳什均衡的一致预测性质是指不同博弈方的预测相同、无差异。()

    在动态经济博弈论弈问题中,各个博弈方的选择和博弈的结果,与各个博弈方在各个博弈阶段选择各种行为的可信程度有很大关系。()

    如果一选择节点包含在一子博弈中,则包含该节点的信息集中的所有节点都必须包含在该子博弈中。()

    上策均衡一定是帕累托最优的均衡。()

    动态博弈的任何部分都能构成子博弈。()

    上策均衡肯定是纳什均衡,但纳什均衡不一定是上策均衡。()

    严格下侧反复消去法既可以在同一个博弈方的策略空间中反复运用,但不可以在各个博弈方的策略空间上交叉运用。()

    以逆推归纳法为核心的子博弈完美纳什均衡分析及相关结论,可以推广到重复博弈中。()

    零和博弈的无限次重复博弈中,可能发生合作,局中人不一定会一直重复原博弈的混合战略纳什均衡。()

    非对称博弈的ess必须都是纯策略的。()

    囚徒的困境博弈中的(坦白,坦白)不是一个上策均衡。()

    能够通过颤抖手均衡检验的子博弈纳什均衡,在动态博弈中的稳定性必然更强,预测也更加可靠一些。()

    所有多阶段动态博弈都有子博弈。()

    囚徒的困境揭示了个体理性与团体理性之间的矛盾,也揭示了个体理性本身内在的矛盾。()

    颤抖手均衡解决了博弈方犯错误的问题,因此能够保证它的预测一定就是实际博弈的结果。()

    两人零和博弈无限次重复的所有阶段都不可能发生合作,博弈方会一直重复原博弈的混合策略纳什均衡。()

    完全了解自己行为之前博弈进程的博弈方称为“有完美信息的博弈方”。()

    动态博弈的得益对应于每步选择、行为。()

    不完全信息动态博弈分析的基本方法也是逆推归纳法。()

    任何博弈方都不会采用任何严格下策,不管它们是纯策略还是混合策略。()

    子博弈必须从一个单节点信息集开始。()

    只要声明方和行为方的利益不是对立的,那么口头声明肯定能传递一些信息。()

    海萨尼转化可以把不完全信息静态博弈转换为不完美信息动态博弈,说明有了海萨尼转换,不完全信息静态博弈和一般的不完美信息动态博弈是完全等同的,不需要另外发展分析不完全信息静态博弈的专门分析方法和均衡概念。()

    逆推归纳法并不能排除所有不可置信的威胁。()

    每个轮到行为的博弈方对博弈的进程完全了解的博弈称为完美信息博弈。()

    触发策略所构成的均衡都是子博弈完美纳什均衡。()

    不允许存在有约束力协议的博弈称为非合作博弈。()

    子博弈完美纳什均衡不能够排除完美信息动态博弈均衡策略中不可信的威胁和承诺。()

    原博弈有唯一纯策略纳什均衡的有限次重复博弈有唯一的子博弈完美纳什均衡,即各博弈方每个阶段都采用原博弈的纳什均衡策略。()

    如果一博弈有两个纯策略纳什均衡,则一定还存在一个混合策略均衡。()

    乙向甲索要1000元,并且威胁甲如果不给就与他同归于尽。当然甲不一定会相信乙的威胁。请用扩展形表示该博弈,并找出纯策略纳什均衡和子博弈完美纳什均衡。

    简要说明完美贝叶斯均衡的定义

    简要说明动态博弈的基本特点。

    合并均衡(名词解释)

    无意想象(名词解释)

    直觉行动思维(名词解释)

    抑制过程守恒(名词解释)

    颜色视觉(名词解释)

    情绪在幼儿心理发展中有何特殊的作用?

    影响幼儿亲社会行为的因素有哪些?

    如何理解活动是幼儿认知的主要手段?

    幼儿想象发展的趋势是什么?

    试举例说明知觉选择性规律在幼儿园教学实践中的应用。

    资本主义法律制度首次把()上升为调整社会经济关系的基本原则。

    根据权利主体(),可划分为行动权利和消极义务与接受权利和积极义务。

    ()是指法的基本成分,即构成法律的基本元素。

    的()提出“依法治国,建设法治”的战略方针。

    从价值体系的结构上看,法的价值体系是由法的目的价值、评价标准和()所组成的价值。

    ()是行政机关为了实现行政管理职能,督促行政相对人自觉遵守法律,正当行使权利和适当履行义务的执法。

    ()是最高类型的民主政治。

    ()认为法是最优良的统治者,法的任务是为自由公民的共同利益服务。

    法的作用根据法的社会意义可以分为()。

    法律的标本化起源于某些()。

    自由是人的潜在能力的()。

    ()是指在提出法案前进行的立法活动,是为正式立法提供条件或奠定基础的活动。

    ()是人类知识的总结和概括。

    以为代表的共产人创立的民主专政的和法律理论丰富了()宝库。

    法律对利益的调整机制具体表现为表达利益要求、平衡利益冲突和()。

    下列各项中,属于行政法律部门的有()。

    法律责任的归责原则包括()。

    从形式上我国的法学教育分为()和()两类。

    根据行为主体性质和特点可将法律行为分为()

    法律职业技术是一种专门化的技术,它包括()

    正当程序的特征包括()。

    下列选项中属于审判独立的内容有()。

    统治阶级为了巩固自己的统治地位,必须扩大其()

    法律人的基本素质包括()

    法律规则的二要素说将法律规则的结构分为()

    在法治社会里,法律规则具有最高或最终的效力。()

    执法是法的要求,守法是法的根据。()

    生态文明是指人类作为主体在认识自然和改造自然过程中所取得的积极成果。()

    法律关系客体是指法律关系主体间的权利和义务所指向的对象。()

    法理学提供的是法的具体的、实用的知识。()

    立法是各国最间接的法的渊源。()

    在司法程序上,最早往往采用神明裁判的方式。()

    法与生产方式的关系首先涉及的是法与生产关系即物质基础的关系。()

    由于生产力和社会分工的发展,随着私有制、阶级和的出现,必然产生法,与法都是社会矛盾不可调和的产物。这是法产生的根本原因。()

    行政机关监督是各级行政机关为主体进行的监督。()

    从认识论的角度,法学可以分为理论法学和应用法学。()

    从法的作用的角度出发来给法下定义,着重说明法的工具性。()

    法律职业的培养制度,即法律教育制度。()

    现代之间,没有永久的敌人,也没有永久的朋友,只有永久的利益。()

    老年护理的对象包括老年人个体、老年人的家庭和社区,反映了哪项老年护理原则的含义()

    认为生命的死亡是由于组织细胞耗损后不能再生的理论观点是()

    根据艾瑞克生的人格发展理论,人生能够趋向成熟和完美是因为()

    对于老年人来说,最容易被接受的触摸部位是()

    对老人进行评估时,室内温度最好保持在()

    以下哪项是老年保健的重点人群()

    老年人记忆力下降的表现需除外()

    老年人维持正常生活的最基本的心理条件是()

    在对老年患者进行护理时,正确的做法不包括()

    老年女性常会在咳嗽或打喷嚏时发生哪种尿失禁()

    为老年人选择用药时要保证用药的受益大于风险,遵循的用药原则是()

    关于慢性肺心病心、肺功能失代偿期的临床表现,描述错误的是()

    老年期呼吸道的退行性变化不包括()

    男患 70岁,已诊断为肺心病3年,一周来咳嗽、咳痰、喘息加重,双下肢水肿。体检肺内湿性啰音密集,心率100次/分,肝肋下 2.5cm,双下肢水肿。白细胞计数及中性粒细胞分类均增高,血气分析:ph 7.33,pao2 50mmhg,paco2 78mmhg,hco3-34mmol/l。根据以上资料,对此病人治疗时最首要的是()

    下列关于老年人高血压病的特点,正确的说法是()

    对早期胃癌最具诊断价值的检查是()

    老年性肠梗阻的临床表现不包括()

    老年人药物吸收、分布及排泄特点是()

    下列哪一项不符合协议期临终病人表现()

    下列哪项不是忧郁期的表现()

    离退休综合征(名词解释)

    老年性白内障(名词解释)

    临终护理(名词解释)

    世界卫生组织界定的发展家的老年人年龄起点是65岁。()

    若护理人员对医嘱提出质疑但医生仍执意强制执行,由此造成的后果由医护共同承担责任。()

    空巢家庭是指无子女的老人组成的家庭。()

    老年人患病多为慢,并发症少,致残率低。()

    用引流的方法引流肺上叶时可采用头低脚高位。()

    老年性骨质疏松症患者的重要治疗措施是补充钙和维生素b。()

    老年人缺铁性贫血的首要治疗是尽可能消除引起贫血的原因,这是治疗贫血的首要原则。其次是补充铁剂。()

    老年人脑出血最常见的病因是动脉瘤和动静脉畸形。()

    吞咽困难者进行咀嚼和吞咽训练时,从流质饮食开始训练,继之半流质饮食,从小量过渡到正常饮食。()

    保持周围环境安静,家属及工作人员避免在患者周围窃窃私语,以免增加患者的焦虑。()

    简述与老年人进行语言沟通的技巧。

    简述老年健康教育的原则及其含义。

    简述老年人居家环境安全评估要素。

    简述老年人的用药原则及其含义。

    简述老年人神经系统的生理或病理性变化。

    维护和促进老年人心理健康需要遵循的原则有()、()、()。

    ______ holds that “translation is dancing on ropes with fettered legs”. a. newmark b. nida c. dryden d. venuti

    catford holds that translation is _______.

    which of the following can be seen as a type of translation?

    nida and taber hold that translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of style and secondly in terms of meaning. ( )

    toury defines translation as “translation is an operation performed on languages: a process of substituting a text in one language for a text in another.” ( )

    norman shapiro said a good translation is like a pane of glass. you only notice that it’s there when there are little imperfections—scratches, bubbles.

    there is always something deformed or lost in the translation, which makes the translation astray away from the original in meaning or in style.

    generally speaking, we talk about translation in its basic sense, or translation proper, that is, in jakobson’s term.

    we use the symbol to stand for the thing in a(n) way.

    which meaning is widely assumed to be the central factor in linguistic communication?

    which are the elements of the semantic triangle?

    which of the following english words for color have the equivalents in chinese?

    in translation, the relationship between the symbol and the thing remains unchanged.

    the answer to the question “is the concept still the same when it is represented by another symbol?” is in most cases “no”.

    from the dictionaries, we know that what we translate is or .

    the semantic triangle proposed by and in 1923.

    there are seven types of language meaning: conceptual meaning, connotative meaning, stylistic meaning, meaning, reflected meaning, collocative meaning and meaning.

    in the process of translating, the translator endeavors to hear the first version of the work as profoundly and completely as possible, struggling to discover____?

    what’s the unique factor in the experience of translators?

    which example can be cited as the fruitful exchange among languages brought about by translation?

    what will be affected in the broadening of horizons that comes with translation?

    what the translator does is an act of magic, like altering base metals into precious ones, and it involves a series of creative decisions and imaginative acts of critici.

    the only one reason writers write is to communicate with and affect as many people as possible. translation expands that number exponentially, allowing more and more readers to be touched by an author's work.

    as qian zhongshu said, good translations function as ____, ____ or attraction, for the readers of the target language to read the original, and bad translations are e(讹), distortion or distraction.

    the 尊龙人生就是博 copyright of a translation is shared by the ______ and the ______.

    when modern hermeneutics is introduced into the field of translation studies, ______, _____ and _______ constitute a cycle in the whole process of translation.

    translator is the only agent of translation.

    the author of a literary work is the only agent of that literary creation.

    the translator becomes the agent of translation in its narrow sense while, in its broad sense, the author and the reader are also the agents of translation.

    translation is not the only another expression of the original work in another language.

    translator has two masters, one is the original work, the other is the reader of the translation.

    one phenomenon resulting from the understanding of transparency in translation is that in translation practice, we only have one direction.

    perspective is simply a cognitive matter.

    the epistemological component is not central to the translator’s agency.

    the translations with postcolonial features, like irish translations, must be viewed within a dominant contemporary.

    self-censorship is always conscious.

    translation does not merely reflect existing knowledge: it can ___ knowledge and ___ knowledge.

    postcolonial translations also confirm the necessity of expanding the __________ of translation.

    postcolonial translation illustrates that in many cases a translation is not only a text but an act, where the ____________ of the translation can be as important as the product of translation.

    whose work has presented the most systematic contemporary survey of cultural translation?

    what elements need to be considered in holistic cultural translation?

    what are closely related to the translation of the signature concepts in a text?

    a holistic procedure for translating culture is an integrated one.

    expanding and emphasizing methods of cultural translation give more responsibility to translators.

    a holistic approach to cultural translation contributes to _________ and _________ in translation.

    “signature concepts” are involved in the _________ of a culture as well as its _________.

    _________ is moving to the center of concern in translation studies.

    the basic steps in translation process include _________ in its narrow sense.

    register in halliday’s systemic functional linguistics comprises _________. a. field b. tenor c. text d. mode

    george steiner’s hermeneutic motion of translation includes: a. initiative trust b. aggression c. incorporation d. compensation

    an important term in toury’s model is norm.

    _________ is a key term in nida’s three-stage system of translation.

    vinay and darbelnet consider the unit of translation to be a combination of a _________ and a _________.

    to take translation as communication, we will have the two involved in that communication, that are the _________ and the_________. and the_________ becomes the communicator between the two.

    the key requirement for nida is __________.

    which one is qian zhongshu's idea?

    the basic requirements of a translation are _____________.

    reiss ides the text types into __________________.

    formal equivalence is _______________-oriented, while dynamic equivalence is _________-oriented.

    if we yze translation in a functionalist and communicative approach, we should view the concept of equivalence at the level of _____, but not _________________.

    according to reiss, _______________ should tranit the full referential or conceptual content of the source text.

    he is a walking skeleton.可译为“他是行尸走肉”。

    i wish i could bring you to see my point.可译为“我希望我能使你明白我的意思。”

    i have no opinion of that young man.可译为“我不了解那个青年人。”

    he lived like a fighting cock.可译为“他过着斗鸡的日子。”

    诗人罗伯特·弗罗斯特认为:“诗歌就是那在翻译中失去的东西。”

    john can be relied on. he eats no fish and plays the game. 意为:约翰此人可靠。既忠诚,又办事公道。

    汉语具有意美、音美、形美三大优点。

    repetition of initial consonant sound in closely associated words is called ___.

    repetition of similar vowel sound in closely associated words is called ____.

    imitation of natural sounds in word form is called _____.

    his words are always more candied than candid.一句中的头韵修辞格,让其审美价值大幅提升。

    the rain in spain stays mainly in the plain. 一句中主要使用了腹韵修辞格。

    first thrive and then wife. 翻译成“先发达后娶妻。”虽然意思都对,但美感大大磨蚀。

    无论在中文诗歌还是英文诗歌中,尾韵都占据非常重要的位置。

    he flopped down the bag and ran to help us.一句中,flop既拟声,又是动词,融拟声与表示动作为一体。

    you bet.是“你打赌吧”的意思。

    high summer是“盛夏”的意思。

    doormat在日常英语中有“受气包”、“软柿子”的意思。

    现代英语词汇学认为,词汇意义,大而言之,可分为本义(denotation)和转义(connotation)。

    the starving man wolfed down the food.一句中wolf就是转义用法,表示“狼吞虎咽地吃”。

    活用词汇的connotation是提升汉译英译文审美价值的必由之路。

    在表示“增加”之意时,频繁使用rise会导致句式贫乏、枯燥,可使用soar, surge, jump, climb等,都表示同样的意思。

    在表达“减少”之意时,常见的词汇有:fall, drop, dip, decrease, e, nosee, plummet, plunge, sink, tumble等。

    it is so easy now to see the irony of oking: children do it to be like s, who oke but wish they didn’t. 可译为:如今,吸烟的讽刺意味是显而易见的——孩子们抽烟是为了模仿大人,而吸烟的大人们却后悔自己学会了吸烟。

    like many self-educated men he has a certain do-it-yourself incisiveness.可译为:和许多自学者一样,他独立思维能力较强。

    he favored the efforts to improve relations with all peace-loving countries.可译为:他赞成为了同所有爱好和平的改善关系而进行的努力。

    he did not hesitate in choosing the path of wilderness whenever his convictions, in the context of situation he faced, seemed to demand the choice.可译为:凡是他经过审势度势,自信看来需要选择冷僻的道路的话,就毫不犹豫地选择这条道路。

    instead, we are embarrassed and shrug off the words we are really so glad to hear.可译为:相反,听到我们实际上非常乐意听的话,人们往往会不知所措,或往往耸耸肩膀不屑一顾。

    科技英语中的类比构词的特点是依照原有的同类词创造出其对应词或近似词。如telethon(冗长乏味的电视广播节目)由marathon一词类比而成。

    科技术语翻译的最高境界应该是:确切、简洁、具有理据性。

    shield原意为古代作战时使用的“盾”,现在则多指“盾构”(开挖隧道的一种工具),而在磁化工艺中则译作“屏蔽”。

    科技英语中名词化结构使用频繁,而-ing结构兼有名词和动词的一些特点和功能,因而成为人们喜闻乐见的构词方式,如mareting市场营销。

    介词堪称英语词汇中最活跃的词类,与其他词的组合能力很强,表达方式灵活、简练。

    写作翻译水平的高低,往往体现在词汇推敲和句法变换等技巧上。

    对科技文章的正确理解,主要是建立在扎实的英语基本功和熟练的专业知识上,但恰当的阅读技巧和分析方法,有时会给理解带来意想不到的帮助。

    专用科技文体大量采用缩略语、数学符号和工程图学语言使之简化。

    at first the food tastes bland, but after a while your taste buds adjust. they get acclimated.其中taste buds是“味蕾”的意思。

    在虚拟条件句中,had he not与if he had not意义完全不同。

    “九五折”可译为95% discount

    shall在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示法律上可以强制执行的义务(obligation)。如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以,shall在译文里,通常表示“应该”或“必须”。

    具有法律效力的商务合同用词都很正式、规范,避免口语化。

    terms在合同中一般指付款或费用(手续费、佣金等有关金钱的)条件,而conditions则指其它条件,但是“terms and conditions”常常作为固定模式在合同中出现,就不宜分译成“条件和条款”,而直接合译成“条款”。

    the inspection should be completed within a month after the arrival of the goods. 可译为: 商品检验工作在到货后一个月内完成。

    language service refers to providing translation service to iniduals, companies, governmental organizations and so on.

    wording-processing refers to text input, bilingual expression and document editing.

    currently, machine translation(mt) has replaced computer aided translation(cat) to become a maintream in language service market.

    计算机辅助翻译(cat)主要指的就是在如trados 、memoq等计算机辅助翻译软件支持下进行翻译的工作方式。

    计算机辅助翻译(cat)所依赖的两项核心技术是翻译记忆库和翻译术语库。

    计算机辅助翻译是一种“机器翻译为主,人工翻译为辅”的翻译模式

    trados翻译软件可以兼容word、pdf、jpeg、excel等在内的所有文件格式

    利用trados进行翻译过程中,新建立的项目文件、记忆库、术语库可以任意存放

    翻译记忆库的最低匹配率是70%,这一数值不可以被任意修改。

    翻译记忆库在本质上而言就是一种双语平行语料库。

    匹配率超过70%的译文可以直接被调用,不需要进行修改

    翻译记忆库的语言对顺序不可逆,这也就意味着英译汉的翻译记忆库不能用于汉译英的翻译过程

    翻译术语库的语言对数量是可逆的,也就意味着说,在一个英译汉的翻译项目中所创建的翻译术语库同样可以用于汉译英的翻译项目

    if we approach the phenomenon of interpreting from a historical perspective we can categorize interpreting based on .

    interpreting is an ancient human practice which clearly postdates the invention of writing and (written) translation.

    in the 1920s, was developed to enable interpreters to work simultaneously.

    consecutive interpreting with the use of systematic is sometimes referred to as ‘classic’ consecutive.

    which one is not the characteristics of interpreting?

    which one is not the taboo in interpreting?

    “fidelity” is demanded to the “message and style” of the original, with priority given to the “structure”.

    of interpreters’ qualities, affective qualities ( sanz, 1931 ) include .

    the national register for public service interpreters in the united kingdom specifies that interpreters admitted to the register are expected to:

    it is clear that interpreters should not take on work that they may not be able to complete.

    one way of ‘certifying’ compliance with professional standards is membership in a professional organization that has adopted a code of conduct and practice.

    in china, the three main certifications are c , naeti, and sia.

    a good speech will have a clear message and purpose.

    a good speech will have an interest to the audience.

    a good speech will have inadequate development of ideas.

    a good speech will have a vague structure.

    a good speech will have an entertainment element---humour and word pictures.

    a good speech will have inappropriate language.

    words will flow logically if they are presented in complete sentence.

    ideas in a speech will flow logically if they are presented either deductively or inductively.

    the use of transitions such as therefore, however, on the other hand, similarly,...will help both you and your audience to stay focused.

    the key points of coping tactics may include interruption when necessary.

    the key points of coping tactics may include checking to clear doubts.

    the key points of coping tactics may include paraphrasing and explaining.

    coping tactics can maximize the negative impact of the difficulties faced by the interpreter.

    coping tactics are not crucial for the interpreter working out in the field.

    a good interpreter should have the capacity to control the situation he or she is involved in.

    when interpreting , a good interpreter is supposed to remain shy.

    if the interpreter fails to hear or understand a concept , or a term , he or she may ask the speaker to repeat.

    coping tactics can not be learned through practice or training.

    2. 5/1000

    3. 8.69

    4. 70.12%

    5. 3,698,700,108

    according to the lecture, proper names, numbers, list and examples must be taken down because they are

    所属分类:会计高级习题 浏览量: 42  次

    网站地图